Перевод: с русского на английский

с английского на русский

knocking off

  • 1 время окончания работы

    Русско-английский словарь по экономии > время окончания работы

  • 2 отсекающая шестерня

    Русско-английский текстильный словарь > отсекающая шестерня

  • 3 шестерня для отсечки

    Русско-английский текстильный словарь > шестерня для отсечки

  • 4 шабаш

    I муж.; религ.
    ••
    II 1. муж.; устар.; разг.
    end of work, knocking-off time, knocking-off-time
    2. частица; разг.
    that's enough!, that's do!, that'll do!; ship oars!, in oars! мор.

    Русско-английский словарь по общей лексике > шабаш

  • 5 Т-204

    СООБРАЖАТЬ/СООБРАЗИТЬ (СКИНУТЬСЯ) НА ТРОИХ highly coll VP subj: human, pi more often pfv usu. this WO to share the cost of a bottle of alcohol ( usu. vodka) three ways and drink it: Х-ы (X, Y и Z) сообразили на троих - Xs (X, Y, and Z) (chipped in and) sp lit a bottle (of vodka) three ways Xs (X, Y, and Z) knocked off a bottle between the three of them.
    В галичевской песне о том, как «сообразить на троих», рабочий, выпив, уснул (Орлова 1). In Galich's song about how to "sp lit a bottle three ways," a worker, after drinking, falls asleep... (1a).
    (author's usage) «Завязали дружбу на троих, потом повторили» (Аксёнов 3). "We laced our ties of friendship by knocking off a bottle between the three of us, and then there was a second" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-204

  • 6 скинуться на троих

    СООБРАЖАТЬ/СООБРАЗИТЬ < СКИНУТЬСЯ> НА ТРОИХ highly coll
    [VP; subj: human, pi; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to share the cost of a bottle of alcohol (usu. vodka) three ways and drink it:
    - X-ы (X, Y и Z) сообразили на троих Xs (X, Y, and Z) (chipped in and) split a bottle (of vodka) three ways;
    - Xs <X, Y, and Z> knocked off a bottle between the three of them.
         ♦ В галичевской песне о том, как " сообразить на троих", рабочий, выпив, уснул (Орлова 1). In Galich's song about how to "split a bottle three ways," a worker, after drinking, falls asleep... (1a).
         ♦ [author's usage] "Завязали дружбу на троих, потом повторили" (Аксёнов 3). "We laced our ties of friendship by knocking off a bottle between the three of us, and then there was a second" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скинуться на троих

  • 7 соображать на троих

    СООБРАЖАТЬ/СООБРАЗИТЬ < СКИНУТЬСЯ> НА ТРОИХ highly coll
    [VP; subj: human, pi; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to share the cost of a bottle of alcohol (usu. vodka) three ways and drink it:
    - X-ы (X, Y и Z) сообразили на троих Xs (X, Y, and Z) (chipped in and) split a bottle (of vodka) three ways;
    - Xs <X, Y, and Z> knocked off a bottle between the three of them.
         ♦ В галичевской песне о том, как " сообразить на троих", рабочий, выпив, уснул (Орлова 1). In Galich's song about how to "split a bottle three ways," a worker, after drinking, falls asleep... (1a).
         ♦ [author's usage] "Завязали дружбу на троих, потом повторили" (Аксёнов 3). "We laced our ties of friendship by knocking off a bottle between the three of us, and then there was a second" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соображать на троих

  • 8 сообразить на троих

    СООБРАЖАТЬ/СООБРАЗИТЬ < СКИНУТЬСЯ> НА ТРОИХ highly coll
    [VP; subj: human, pi; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to share the cost of a bottle of alcohol (usu. vodka) three ways and drink it:
    - X-ы (X, Y и Z) сообразили на троих Xs (X, Y, and Z) (chipped in and) split a bottle (of vodka) three ways;
    - Xs <X, Y, and Z> knocked off a bottle between the three of them.
         ♦ В галичевской песне о том, как "сообразить на троих", рабочий, выпив, уснул (Орлова 1). In Galich's song about how to "split a bottle three ways," a worker, after drinking, falls asleep... (1a).
         ♦ [author's usage] "Завязали дружбу на троих, потом повторили" (Аксёнов 3). "We laced our ties of friendship by knocking off a bottle between the three of us, and then there was a second" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сообразить на троих

  • 9 время окончания работы

    2) Accounting: closing hour
    3) Business: closing time
    4) Labor market: knocking-off time

    Универсальный русско-английский словарь > время окончания работы

  • 10 жгуторазделительная рама с самоостановом

    Универсальный русско-английский словарь > жгуторазделительная рама с самоостановом

  • 11 отсекающая шестерня

    Универсальный русско-английский словарь > отсекающая шестерня

  • 12 отсечная шестерни

    Универсальный русско-английский словарь > отсечная шестерни

  • 13 разбивка заливки с оптическим стеклом

    Универсальный русско-английский словарь > разбивка заливки с оптическим стеклом

  • 14 упор замочного механизма

    Универсальный русско-английский словарь > упор замочного механизма

  • 15 шестерня (трепальной холстовой машины) для отсечки требуемой длины холста

    Textile: knocking-off pinion

    Универсальный русско-английский словарь > шестерня (трепальной холстовой машины) для отсечки требуемой длины холста

  • 16 выбивание

    ( вторичных электронов) dislodging, (напр. опок) knockout
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > выбивание

  • 17 шестерня для отсечки требуемой длины холста

    Универсальный русско-английский словарь > шестерня для отсечки требуемой длины холста

  • 18 шабаш

    I религ.
    sabbath (day)
    II
    1. устар.; разг.
    end of work, knocking-off time
    2. частица; разг.
    that's enough!, that's do!, that'll do!; ship oars!, in oars! мор.
    * * *
    * * *
    sabbat
    sabbath

    Новый русско-английский словарь > шабаш

  • 19 отбивать хлеб

    take (steal) the bread out of smb.'s mouth; win one's bread away from smb.; take smb.'s bread and butter

    Коринкина. А коли у неё деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (А. Островский, Без вины виноватые)Korinkina. And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths?

    - Посмотри-ка на солнце, Платон, и к вечности прикоснись, земные заботы забыв... Ничего себе, дую гекзаметром, кажется, отбиваю хлеб у поэтов? (Ю. Бондарев, Берег) — 'Just have a look at the sun, Platon, and touch eternity, earthly cares forgotten... Not bad, I'm knocking off hexameters, it seems I'm winning my bread away from the poets?'

    Русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

  • 20 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

См. также в других словарях:

  • Knocking Off —    Another trick is to walk or gallop so close to a barbed wire fence or thorny bush that the rider s leg scrapes against the sharp object. In your attempt to move your leg out of harm s way, you fall out of the saddle …   The writer's dictionary of science fiction, fantasy, horror and mythology

  • Knocking on wood — Knocking on wood, and the spoken expression knock on wood or touch wood are used to express a desire to avoid tempting fate after making some boast or speaking of one s own death.The expression is usually used in the hope that a good thing will… …   Wikipedia

  • Knocking (film) — Knocking is a 2006 documentary film directed by Joel Engardio [Miller, Lisa, Newsweek, May 28, 2007, Belief Watch: Witness, http://www.newsweek.com/id/34541] and Tom Shepard that focuses on the civil liberties fought for by Jehovah s Witnesses.… …   Wikipedia

  • Knocking Our Own Ting — is an article length satire written by Evan X Hyde discussing the Battle of St. George s Caye, a naval battle off the coast of Belize occurring in 1798. This battle has been celebrated since 1898 on September 10 as St. George s Caye Day. In the… …   Wikipedia

  • Knocking — Knock Knock (n[o^]k), v. i. [imp. & p. p. {Knocked} (n[o^]kt); p. pr. & vb. n. {Knocking}.] [OE. knoken, AS. cnocian, cnucian; prob. of imitative origin; cf. Sw. knacka. Cf. {Knack}.] 1. To drive or be driven against something; to strike against… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Knocking on Heaven's Door — Knockin on Heaven s Door (chanson) Pour les articles homonymes, voir Knockin on Heaven s Door. Knockin on Heaven s Door Single par Bob Dylan extrait de l’album Pat Garrett Billy the Kid Face B …   Wikipédia en Français

  • knocking over — noun (plural knockings over or knocking overs) Etymology: from gerund of knock over : the action of a knitting machine device that pushes the newly formed loops off the needles …   Useful english dictionary

  • knock off — 1) PHRASAL VERB To knock off an amount from a price, time, or level means to reduce it by that amount. [V amount P n] Udinese have knocked 10% off admission prices... [V amount P n] He has knocked 10 seconds off the world record... [V P amount]… …   English dictionary

  • knock|off — «NOK F, OF», noun. 1. the act of knocking off. 2. a device for knocking something off. 3. the point at which something is knocked off. 4. Slang. a copy, usually an unauthorized one and often less expensive than the popular original …   Useful english dictionary

  • Knock-off —    The term that refers to copying, adapting, or modifying the design of another designer or manufacturer. In the fashion industry, especially in the less expensive clothing categories, knock ing off is common practice yet in the designer market… …   Historical Dictionary of the Fashion Industry

  • knock off — phrasal verb Word forms knock off : present tense I/you/we/they knock off he/she/it knocks off present participle knocking off past tense knocked off past participle knocked off informal 1) knock something off something [transitive] to reduce a… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»